Все под одним богом ходим. «Хоть с какой пиздой, хоть со старой…». Мы не ходим в детский сад

Спросите человека, зашедшего в храм поставить свечку, зачем он туда пришёл. В большинстве случаев услышите в ответ: чтобы попросить Божией помощи. В чём? Тут все скажут разное: исцелиться от болезни хочу, чтобы в семье всё было мирно, работу хорошую найти хочу, замуж хочу, успеха в бизнесе хочу… Нормальные желания, вполне понятные. Только вот не всегда они исполняются. Хотя Господь всемогущ, бесконечно добр и всё может совершить, что нам на пользу, но нет, не совершает… Почему так?

Священное Писание говорит о том, что Бог создал наш мир «из ничего». На первый взгляд, это утверждение выше человеческого понимания. Но в нашем мире существует аналогия процессу Творения, проясняющая картину.

Господь Бог в Символе веры называется Творцом, а по-гречески – Поэтом неба и земли. Весь наш мир был сотворён словом Божиим. «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Всё чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть», – пишет апостол и евангелист Иоанн (Ин. 1, 1-3 ).

Наши земные поэты и писатели тоже творят словом миры. Существуют нематериальные миры, созданные «из ничего» мыслью Достоевского и Толстого, братьев Стругацких, и Толкиена… Где? В нашем сознании, наверное. Но это не мешает множеству людей играть в гномов и эльфов. А кто из мальчишек не рубился на деревянных шпагах под возглас «один за всех и все за одного!»?

«Мои мысли – не ваши мысли» (Ис. 55, 8 ), – говорит Господь. Его мысли, облечённые в слова, становятся реальностью, претворяются в материю, формирующую и весь окружающий мир, и нас самих. В этом, кстати, нет ничего невероятного с позиций современной физики. Энергия («ничто» для человека, поскольку невидима), будучи «сконденсированной», по словам учёного Вернера Гейзенберга, образует материю.

Представим себе, что Господь «придумал», «сочинил» наш мир, в том числе и людей, и «записал» его в материи. Получилась такая своеобразная «книга», в которой мы с вами персонажи и должны по законам жанра подчиняться воле Автора. Может ли Иван Карамазов уйти в монастырь, а Шерлок Холмс жениться? Нет, их жизненные пути жёстко фиксированы писателями.

Но Господь Своих «действующих лиц» по-настоящему любит, и поэтому Он даёт нам свободу. Свободу сойти с того персонального пути, который Он промыслил для каждого из нас. Пути, ведущего человека к спасению, в вечную жизнь после земной смерти.

Для каждого человека Бог проложил дорогу, наиболее подходящую именно для него. Но мы, вслед за прародителями Адамом и Евой, заявляем: хочу управлять своей жизнью самостоятельно. И сворачиваем с личной кратчайшей тропинки или на шоссе успешности и высокого социального статуса, или на магистраль комфорта и удовольствий, или на аллею тихих семейных радостей, или на просеку самосовершенствования… Проваливаясь по дороге в тинные болота грехов – не без этого.

Всё дело в нашей самости. Наши желания часто не соответствуют тому, что Господь промыслил о нас. И тогда даже самая настойчивая просьба не приведёт к исполнению желания. Автор не переписывает Книгу нашей жизни. Но персонаж может выйти из подчинения и начать писать собственную книгу. И тут же у него появляются хвостатые «соавторы». Бесы, радостно ухмыляясь, исполнят желания человека, уверенного в том, что «человек хозяин своей судьбы». Такие «клиенты» очень подходят для выполнения основной бесовской задачи – не позволить людям соединиться с Богом.

Просить чего-то у Господа вовсе не запрещено. Наоборот, Господь Сам говорит: «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам» (Мф. 7,7 ). Неправедно настаивать на своём хотении, требовать от Бога исполнения своих желаний. Даже если эти желания кажутся вам вполне благими, они могут не согласовываться с Божией волей.

Как узнать, чего просить можно, а чего не стоит? Как познать волю Божию о себе? Это, может быть, самый сложный вопрос, который встаёт перед человеком. Господь Сам открывает человеку Свою волю о нём, наше дело – научиться её видеть.

Общая для всех воля Божия открывается нам в Евангелии. Поэтому регулярное чтение Евангелия – первое дело для православного человека.

Частную волю Божию о себе самом человек часто пытается узнать от духоносного старца или за неимением такового у ближайшего священника. Хорошо, если священник соответствует ожиданиям, а если нет, то не остаётся другого выхода, как учиться действовать самому. Как? Например, по слову епископа Смоленского и Вяземского Пантелеимона, «если нам предстоит что-то сделать и мы не знаем, так поступить или нет, во-первых, нужно отвергнуться своей воли. Чтобы оба решения вопроса были мне абсолютно равнозначны… мы должны от себя как-то отделить, не быть пристрастным ни к одному из этих решений. И после этого усердно молиться Богу, чтобы Господь открыл Свою волю, чтобы Господь дал понять. И на что преклонится сердце, решить, что нужно именно так поступать». И ещё он же: «Воля Божья узнаётся исходя из того, что совершается. Вот если начинаем что-то делать и это что-то получается, то мы верим, что есть воля Божья. Не получается - верим, что нет».

Самое душеполезное – стать послушным инструментом в руке Божией, не противиться Его воле: «Впрочем, не как Я хочу, но как Ты» (Мф. 26, 39 ). И самый, наверное, важный совет даёт нам Евангелие: «Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и… всё приложится вам» (Мф. 6, 33 ). Чем ближе человек к Богу, тем меньше он просит о земном. «Господи, не знаю, чего мне просить у Тебя? Ты один ведаешь, что мне потребно. Ты любишь меня паче, нежели я умею любить Тебя. Отче, даждь рабу Твоему, чего я сам просить не умею» (свт. Филарет Московский).

Человек настолько верит Богу, что ничего не просит, кроме исполнения Его воли в своей жизни. Так верила Пресвятая Богородица, когда, будучи трёхлетним ребёнком, оставила за спиной Своих родителей и радостно вошла в Храм Господень.

Обсуждение перевода на английский известного выражения "все под Богом ходим" в контексте различий между образом Бога в православной и западной традициях.


Любопытно, что это народное ходить под Богом заменило у нынешних православных иерархов библейское ходить перед Богом , и они, видимо, ошибочно воспринимают ходить под Богом как исходный библейский текст.

«Спешите делать добро ради Бога, для своей Родной Православной Церкви. Все мы ходим под Богом , наша жизнь - в Его руках». Обращение благочинного, настоятеля Спасо-Преображенского собора, протоиерея Александра Пивоварова

Или вот что говорит, размышляя над тщетностью человеческих усилий справится с природными катаклизмами, Епископ Архангельский и Холмогорский Тихон:

« На самом деле мы видим, что везде, практически во всех точках нашей планеты, происходят страшные катаклизмы. Но это все попущение Божие, вразумление, еще один шанс опомниться всем нам и поглядеть с другой стороны на свою жизнь, увидеть, что как бы мы ни были сильны, какие бы высоты ни занимала наука и техника - все равно мы все под Богом ходим ».

В прямом, далевском, значении – «Бог наш общий начальник, мы ему все подчинены», как и в близком ему употреблении цитированных православных иерархов: «мы в Его власти», «наша жизнь в его руках» (we serve under Him, we are under His command, our lives are in His hands ) – не существует устоявшегося английского эквивалента. Даже God is our Lord – слова Ветхого Завета (и Корана) – сегодня мало употребимо, по крайней мере в указанном смысле. Причины тому, на мой взгляд, две.

Как уже указывалось, все под Богом ходим является, вероятно, русским искажением библейского ходить перед Богом , тогда как в английском этого искажения не произошло, и сохранился «оригинальный» библейский текст to walk before God .

Возможно также это связано со следующим различием в византийской и латинской традициях: тогда как западная традиция основывалась на «Богу – богово, Кесарю – кесарево» (Евангелие от Матфея, 22:21) , православная (византийская) традиция следовала завету святого Павла - «всякая власть от Бога». В византийской (а затем русской) традиции власть византийского, а затем российского, императора имела не только божественный источник, но и была подобна божественной власти (см. например “The Columbia History of the World”, Dorset Press, 1981, p. 428). Бог властвовал над своими творениями посредством своего земного наместника – царя. Таким образом атрибуты земной власти переносились на власть божественную.

На Западе же, несмотря на попытки римских пап поставить земных правителей в зависимое от них положение, а отчасти и благодаря этим попыткам, власть божественная значительно реже отождествлялась с мирской, имела иную природу. Добавлю, что у православного Бога на земле был единственный представитель – вначале византийский, а затем российский император, тогда как западные христианские правители (и даже императоры Священной Римской империи) никогда не могли претендовать, и обычно не претендовали, на подобную эксклюзивность. (И уже совсем отклоняясь от темы: традиционная российская враждебность Западу – это тоже византийское наследие.)

В этом же контексте можно вспомнить о теперь уже вышедшей из употребления пословице «Все мы рабы Божьи», и о столь часто употребляемом в православной церковной службе выражении «раб Божий / раба Божия». Или о том, что Господь – это господин.

Предположу, что каждой культуре свойственно свое понимание роли Бога (богов) и божественных сил в судьбе человека, свое понимание сути взаимоотношений между Богом и человеком, свой образ Бога. Предположу также, что все под Богом ходим как никакое иное выражение отражает это понимание в русско-православной культуре (и, с некоторыми оговорками, в современной российской культуре). Аналогично, мне представляется, что в англоязычных (а может быть и вообще в протестантских) культурах таким выражением служит библейское we are all in God’s hands .

Иными словами можно сказать, что все под Богом ходим и we are all in God’s hands - выражения одного культурного архетипа в двух разных культурах. (См. например Национально-культурный архетип и фразеология , Бочина Т. Г. . Естественно, возникает соблазн переводить одно другим. Когда и насколько этому соблазну следует поддаваться – и есть главный предмет нашего рассмотрения.

Вот, например, следующий отрывок из Толстого:

«Дронушка, – сказала княжна Марья, видевшая в нем несомненного друга, того самого Дронушку, который из своей ежегодной поездки на ярмарку в Вязьму привозил ей всякий раз и с улыбкой подавал свой особенный пряник. – Дронушка, теперь, после нашего несчастия, – начала она и замолчала, не в силах говорить дальше.
Все под богом ходим , – со вздохом сказал он».

В переводе (вероятно в переводе Aylmer Maude, хотя американский интернетовский публикатор не озаботился назвать переводчика, видимо полагая, что роман о всех этих странных людях со смешными именами был написан по-английски) он звучит так:

"Dronushka," she said, regarding as a sure friend this Dronushka who always used to bring a special kind of gingerbread from his visit to the fair at Vyazma every year and smilingly offer it to her, "Dronushka, now since our misfortune..." she began, but could not go on.

" We are all in God"s hands, " said he, with a sigh.”

Полагаю, что перевод этот неверен, как бы не интерпретировать слова Дрона.

Если Дрон хочет сказать, что смерть старого князя – проявление Божьей воли, с которой следует смириться, то правильный перевод: it is all God’s will . Если же Дрон указывает на капризное божество, которое делает с нами, его рабами, все что ему заблагорассудится – тогда, вероятно, наиболее точный перевод: we are all God’s slaves или our lives are in His hands .

Вообще же все под богом ходим – весьма употребительный комментарий, предлагаемый по случаю (безвременной) кончины, как, например, в следующих цитатах из Ильфа и Петрова, и Аркадия Аверченко

«Козлевич вспомнил о погибшей "Антилопе", с ужасом посмотрел на Паниковского и запел латинскую молитву.

Бросьте, Адам! -- сказал великий комбинатор. - Я знаю все, что вы намерены сделать. После псалма вы скажете: "Бог дал, бог и взял", потом: "Все под богом ходим" , а потом еще что-нибудь лишенное смысла, вроде: "Ему теперь все-таки лучше, чем нам". Всего этого не нужно, Адам Казимирович.»

«А сколько дорогому покойнику было лет?
- Шестьдесят.
- Боже! - качает головой толстяк.- Жить бы ему еще да жить.
Эта классическая фраза рождает еще три классические фразы:
- Бог дал - бог и взял! - профессиональным тоном заявляет лохматый священник.
- Все под богом ходим ,- говорит лиловая женщина.
- Как это говорится: все там будем,- шумно вздыхая, соглашаются два гостя сразу».

Однако, думаю, никакой американец, или англичанин, не употребит we are all in God"s hands в подобном контексте. (Или, по крайней мере, мне не удалось найти случаев такого употребления.) За теми исключениями, когда оно употребляется иронически, или когда подразумевается некий богоборческий или атеистический смысл, we are all in God"s hands – выражение надежды, веры в благие намерения Бога, упование на Его заботу, или уж, в крайнем случае, готовность покориться его воле. Часто оно совпадает по смыслу с God is our shepherd , чего, конечно, не содержится в мы все под Богом ходим. Примеры тому многочисленны, и вот некоторые из них:

"We are in God"s hands ; nothing can happen without His permission, and all will end well for those who love Him. He is our faithful creator; He has made us all, and will take care of us."

«We are trusting God and plan to keep on keeping on. … Do pray ...don"t be alarmed we are all in God"s hands . »

«The one man is a Mason or was - and told me not to worry about such thing as we are all in God"s hands now......»

«We can only hope with each passing day that God is looking over sweet little Jennifer, as we are all in God"s hands every moment of every day...»

“What we all need to try to remember is that we are all in God"s hands ,.. He will be guiding our surgeons" hands, keeping us safe & sound...”

“I really do believe that we are all in God"s hands and nothing will happen that is not supposed to happen.”

«Be strong in your faith, and always remember we are all in God"s hands

“We are all in God"s hands and we have to trust in His plan and accept it. “

Или вот любопытная история о человеке любившем всю жизнь повторять we are all in God"s hands, и к старости заболевшего болезнью Альцгеймера:

«…Recently, I asked my father what this phrase means to him. In a moment of unusual clarity, his blue eyes widened and he leaned forward in his chair.

"It means we can trust God. We"re in good shape." …»

Любопытно, что книга Иова 12 (Job 12) «In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind», откуда вероятно и происходит we are all in God"s hands , вполне допускает интерпретацию прямо противоположную указанным примерам – интерпретацию близкую к мы все под Богом ходим взначении «наша жизнь в его руках». Однако не эта интерпретация стала доминирующей в англоязычной традиции.

Существенно подчеркнуть различие между to be in God"s hands и to be in somebody’s hands. « Находится в чьих-то руках» означает, что этот некто может к чему-то принудить или ограничить свободу действий, тогда как власть Бога над нами не основана на принуждении или ограничении. Тому примером следующее шутливое замечание бывшего мэра Нью-Йорка, Edward Koch:

«We’re in the hands of the state legislature and God, but at the moment, the state legislature has more to say than God.»

Очевидно, что Бог никак не вынуждает к чему-либо нью-йоркскую мэрию, тогда как штатное законодательное собрание видимо может как-то это сделать. Любопытно сравнить слова Коча с высказыванием депутата государственной думы Кондратенко Н. И.:

«Нет-нет, мы все были в подчинении, мы все ходим под Богом , мы все понимаем, что такое власть и как ее могут применять».

Или со словами белорусского журналиста Александра Федуты:

«…ибо все мы под богом ходим, а премьер-министр, к тому же, ходит под президентом. Президент для него и Бог, и царь, и воинский начальник, то бишь, Верховный Главнокомандующий.»

Любопытно также сравнить шутку мэра Коча с таким ироническим замечанием газеты «Известия»:

«Вместо "все под Богом ходим" - новый лозунг: "Все под прокуратурой ходим"».

Здесь, кстати, как и в других иронических контекстах, о чем ниже, мы все ходим под Богом вполне переводимо как we are all in God"s hands. Например: Nowadays, we are no longer in God’s hands – we are in the hands of the General Procurator Office (или procurators) . Это, конечно, несколько искажающий перевод – ирония здесь усилена тем, что in God"s hands обычноне имеет значения «во власти».

Вообще же издавать законы и предписания, следить за их исполнением, и наказывать за их неисполнение – скорее прерогатива иудейского (и мусульманского) Бога. То что православный Бог скорее тоже начальственная фигура можно, наверно, объяснить как и ранее сказанным, так и соприкосновением Византии с мусульманским миром. Почему развитие таких «фундаменталистких» течений как лютеранство, кальвинизм, баптизм не возродило образ Бога Ветхого Завета? – на этот вопрос у меня нет определенного ответа.

В православной традиции Бог также карает за нарушение Его законов, хотя это и довольно редкое употребление для все под Богом ходим :

“... Люди забывают, что все мы ходим под Богом , отвечать за содеянное придется, судьба накажет...”

Но кто карает, тот и милует, согласно тому же Далю:

"Все мы под Богом ходим : кто карает, тот и милует; из тучи дождь, а за тучей изготовленье припасено, и насторожено красное солнышко: туча дождем рассыпалась, солнце проглянуло и обсушило". Даль, Сказки

Конечно, we are all in God"s hands не содержит в себе карательного смысла, и переводом в таком контексте могло бы быть, например, we are under God’s judgment .

О чем следует помнить переводчику: we are all in God"s hands имеет почти всегда положительную конотацию, а мы все под Богом ходим – чаще отрицательную. На фоне оптимистического we are all in God"s hands , удивительно все же в каких печальных контекстах вспоминают православные о своем Творце. Вот отрывок из Чехова, также работы неизвестного мне переводчика:

“И страшно мне. Должно, нездоров.
Что говорить, все под богом ходим ... Ох-тех-те... – проговорила Варвара и покачала головой. – Надо б об этом подумать бы, Петрович... Неровен час, что случится, человек ты не молодой. Помрешь, и гляди, без тебя б внучка не обидели.” (А. П. Чехов, «В овраге».)

Если Варвара имеет в виду, что все мы смертны, то перевод – “we are all mortal” и никак не we are all in God"s hands

Возможно, однако, она хочет сказать, что нашими жизнями Бог распоряжается весьма произвольно, и для нас не предсказуемо. В этом значении православный Бог предстает антиподом, или скорее «дополнением», лютеранскому Богу. Если Бог Лютера дарует спасение произвольно, или руководствуясь непостижимым нам Божьим замыслом, то православный Бог таким же образом распоряжается нашим земным существованием: посылает смерть и всякие неприятности. И в этом случае также we are all in God"s hands не будет адекватным переводом.

Существует все же контекст, в котором мы все под Богом ходим и we are all in God"s hands равнозначны. По моим наблюдениям, это всегда происходит в уже упомянутом ироническом, атеистическом, или богоборческом контексте, когда, например, we are all in God"s hands совпадает с преобладающим употреблением мы все под Богом ходим: «все может случиться»:

"We are all in God"s hands, Padre; anything may always happen." Это говорит Артур-богоборец в «Оводе» Войнич.

Следует упомянуть и другое, тоже достаточно редкое, употребление we are all in God"s hands – «тут уже ничего не поделаешь, все теперь зависит от Бога», «наша судьба уже не в нашей власти», как, например:

"We do not know what is about to happen; we only know that there is nothing to be done about it. We are all in God"s hands." Evensong by John Dawson

«These are terrible times, young gentlemen, and we are all in God"s hands. » In Times of Peril by G. A. Henty

На игре со всеми этими возможными значениями we are all in God"s hands основан следующий анекдот:

«The ship is tossing dangerously on the high seas. Smith rushes to the captain asking him about the danger. "We are all in God"s hands," says the captain. "Is it as bad as that?" exclaims the passenger…»

Возможно, эта шутка не показалась бы смешной американцу, если б он не привык считать we are all in God"s hands оптимистическим утверждением. Если же перевести ее на русский и подставить мы все под Богом ходим вместо we are all in God"s hands , то будет уже совсем не смешно.

Важный для переводчика вопрос: всегда ли, или как давно, we are all in God"s hands имело свое теперешнее значение. С определенностью можно сказать, что имело во времена Конан-Дойля, судя по следующему отрывку:

"No, I am not scared, Mr. Stephens," said Sadie, turning towards him a blanched face which belied her words. " We"re all in God"s hands , and surely He won"t be cruel to us. It is easy to talk about trusting Him when things are going well, but now is the real test. " Arthur Conan Doyle, The Tragedy of The Korosko

Возможно, оно мало отличалось от сегодняшнего значение также и во времена Шекспира, если считать, что Генри V выражает нижеследующим уверенность, что его судьба в руках Бога, и помимо Божьей воли с ним ничего случиться не может:

В этой связи я хотел бы привести два редких высказывания, показывающих, что понимание мы все под Богом ходим возможно начинает меняться и приближаться по значению к we are all in God"s hands:

“Все мы ходим под Богом, и только с упованием на него мы можем выносить и родить здорового малыша.”

“Все мы ходим под Богом, и Бог нам всегда подскажет, как выйти из той или иной ситуации. Бог, близкие люди, друзья... “ Филипп Киркоров

В заключение, как anticlimax всему вышесказанному, добавлю, что часто дословный перевод – самый лучший. Например:

«Время и так ограничено, ходим под Богом, как под краном, который, того и гляди, обрушится тебе на голову.»

И я бы это перевел: “…we walk under God just like under a faucet…”.

Подводя итоги:

1.
Рассматривая we are all in God"s hands и мы все под Богом ходим как две архетипические фразы, можно прийти к заключению, что они отражают два различных образа Бога – образ Творца пекущегося о своих чадах и образ Владыки, владыки произвольно распоряжающегося жизнью и судьбой своих рабов, а также владыки карающего.

2.
Было предложено несколько культурно – исторических объяснений этому феномену. К ним можно добавить и еще одно, самое простое: русская судьба была столь долго так тяжела и безнадежна, что сформировала весьма пессимистический взгляд на Бога и его намерения.

3.
Если переводчик полагает нужным учитывать эту разницу между православным и англоязычным Богом, мы все под Богом ходим следует переводить, в зависимости от контекста: we are under His command, our lives are in His hands, we are all God’s slaves, it is all God’s will, we are under God’s judgment, we are all mortal, anything could (may) happen , но никак не we are all in God"s hands. И даже, часто, буквальный перевод, we walk under, может оказаться самым лучшим.

Единственное исключение когда можно использовать we are all in God"s hands как перевод мы все под Богом ходим – в явно ироническом или богоборческом контексте.

Заключительные замечания.

1.
Я использовал исключительно интернетовские публикации, и поэтому полное исследование, включающие печатные источники недоступные в Интернете, может сместить такие оценки как «редко» или «употребительно».

2.
Перевод на русский we are all in God"s hands потребует отдельного рассмотрения, как, например адекватен ли перевод «в руце Божьей» или в «руках Божьих», или «Бог не выдаст – свинья не съест».

3.
Разумеется, в русских и в англоязычных текстах можно обнаружить образы Бога отличные от указанных образов заботливого Творца и сурового Владыки, как, например, в «каждый за себя – один Бог за всех». Бог многолик. Я могу ошибаться полагая образы Творца и Владыки основными, архетипичными. Тем не менее, безусловно, we are all in God"s hands и мы все под под Богом ходим говорят о двух разных богах, или о разных ликах одного Бога. И с этим переводчику следует считаться.

Все под богом ходим Устар. Никто не гарантирован от чего-либо опасного, непредвиденного; всё может произойти, случиться с каждым. [Семёнов: ] , Иван Иваныч, твоего отца и благодетеля не стало. Всем горе, а тебе, чай, вдвойне. [Биркин: ] Что ж? Все под Богом. Слезами не поможешь! Всех мёртвых не оплачешь! (А. Островский. Козьма Захарьич Минин-Сухорук). - Так-то, мой друг маменька! Все мы под Богом ходим! сегодня и здоровы, и сильны, и пожить бы, и пожуировать бы, и сладенького бы скушать, а завтра… (Салтыков-Щедрин. Господа Головлёвы).

Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Смотреть что такое "Все под богом ходим" в других словарях:

    все мы под Богом ходим - (иноск.) зависим во всем от Бога. (Он в жизни и смерти волен все умрем.) Ср. Смотри ж у меня неровен час, все под Богом ходим, как вдруг пошлет Господь смертный час, ты... Груню без меня не обидь. П.И. Мельников. В лесах. 1, 10. Ср. Все под Богом … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Все мы под Богом ходим. - Все мы под Богом ходим. См. БОГ ВЕРА …

    Устар. Никто не гарантирован от чего либо опасного, непредвиденного; всё может произойти, случиться с каждым. [Семёнов:] Ну вот, Иван Иваныч, твоего отца и благодетеля не стало. Всем горе, а тебе, чай, вдвойне. [Биркин:] Что ж? Все под Богом.… … Фразеологический словарь русского литературного языка

    Все мы под Богом ходим - Всѣ мы подъ Богомъ ходимъ (иноск.) зависимъ во всемъ отъ Бога. (Онъ въ жизни и смерти воленъ всѣ умремъ.) Ср. Смотри жъ у меня неровенъ часъ, всѣ подъ Богомъ ходимъ, какъ вдругъ пошлетъ Господь смертный часъ, ты... Груню безъ меня не обидь. П. И … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    Все под одним Богом ходим, хоть и не в одного веруем. - Все под одним Богом ходим, хоть и не в одного веруем. См. ВЕРА ИСПОВЕДАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

    ПОД Толковый словарь Даля

    ПОД - муж. пол, низ, земь, настилка долу, подошвенная выстилка, дно. Под водоема, устланное, убитое дно, пол. | Под, в избе крестьянской, жернов угол, кутник, куть, род нар, помост в углу наискось против дверей, где спят женщины и где бывают ручные… … Толковый словарь Даля

    Бог - сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? Бога, кому? Богу, (вижу) кого? Бога, кем? Богом, о ком? о Боге; мн. кто? боги, (нет) кого? богов, кому? богам, (вижу) кого? богов, кем? богами, о ком? о богах 1. Богом называют Создателя,… … Толковый словарь Дмитриева

    БОГ - [бох ], бога, мн. боги, ов, зв. боже, муж. 1. В религии: верховное всемогущее существо, управляющее миром или (при многобожии) одно из таких существ. Вера в бога. Языческие боги. Б. войны (у древних римлян: Марс). Возносить молитвы богу (богам).… … Толковый словарь Ожегова

    ходи́ть - хожу, ходишь; несов. 1. Обладать способностью, быть в состоянии двигаться, ступая ногами, делая шаги (о человеке и животном). Солдаты совсем обессилели. Некоторые не могли ходить. Пушкин, История Пугачева. Пантелей Прокофьевич только что начал… … Малый академический словарь

Все мы под Богом ходим.
См. БОГ - ВЕРА

  • - междометие Обозначает напутствие. Обособляется или оформляется как отдельное предложение...

    Словарь-справочник по пунктуации

  • - под Б"огом: вс"е под Б"огом х"...

    Русский орфографический словарь

  • - Всѣ мы подъ Богомъ ходимъ зависимъ во всемъ отъ Бога. Ср. Смотри-жъ у меня - неровенъ часъ, всѣ подъ Богомъ ходимъ, какъ вдругъ пошлетъ Господь смертный часъ, ты... Груню безъ меня не обидь. П. И. Мельниковъ...

    Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

  • - Устар. Никто не гарантирован от чего-либо опасного, непредвиденного; всё может произойти, случиться с каждым. Ну вот, Иван Иваныч, твоего отца и благодетеля не стало. Всем горе, а тебе, чай, вдвойне. Что ж? Все под Богом...

    Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Фразеологический словарь русского литературного языка

  • - Разг. Предосуд. Уходи, не мешай. Выражение желания избавиться от кого-либо. - А Павел Кузьмин узнал, что я в тягости, насмерть перепугался… Ну, я подумала-подумала: да иди ты с Богом...

    Фразеологический словарь русского литературного языка

  • - См. БОГ -...
  • - См. ВЕРА -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - см. Где стал, там и...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - См. ГОРЕ -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - См. ДОСТАТОК -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - См. РЕМЕСЛО -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - Чем наперед ходим...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - 1. Разг. Шутл.-ирон. О людях, постоянно появляющихся вместе, неразлучных друзьях. Мокиенко 2003, 117. 2. Жарг. шк. Шутл. О неразлучных подругах-одноклассницах. . 3. Жарг. шк. Шутл. Директор и завуч. ...

    Большой словарь русских поговорок

  • - сущ., кол-во синонимов: 2 неразлучные шерочка с машерочкой...

    Словарь синонимов

"Все мы под Богом ходим." в книгах

Мы «ходим в гости»

Из книги Сколько стоит человек. Повесть о пережитом в 12 тетрадях и 6 томах. автора

«Мы с Тамарой ходим парой…»

Из книги Спецназ ГРУ: Пятьдесят лет истории, двадцать лет войны... автора Козлов Сергей Владиславович

«Мы с Тамарой ходим парой…» Мы с Надей работали в паре, как и еще четыре пары таких же, как мы, молодых разведчиков. Осуществляли связь с резидентурой, но главная задача – ликвидация предателей. Работа эта была тяжелая и небезопасная. Спустя год из пяти пар, работавших по

Мы «ходим в гости»

Из книги Сколько стоит человек. Тетрадь третья: Вотчина Хохрина автора Керсновская Евфросиния Антоновна

Мы «ходим в гости» Казалось бы, «не до жиру, быть бы живу»! Работа в лесу с семи утра до семи вечера - 12 часов. Работа тяжелая, напряженная, непривычная; от голода «кишка кишке кукиш кажет». После ужина, вместо того, чтобы отдыхать, мы с Лотарем по очереди ходим в Черкесск, в

В Америку не ходим!

Из книги Рассказы автора Листенгартен Владимир Абрамович

В Америку не ходим! (то ли анекдот, то ли быль)Большое количество эмигрантов из Советского Союза, приехав в Америку, поселились в Нью-Йорке, на Брайтоне. Получился небольшой русскоязычный анклав среди окружающего англоязычного моря. Я думаю, что все читатели этого рассказа

«Мы ходим в дельфинарию»

Из книги Веселые и грустные истории про Машу и Ваню автора Колесников Андрей

«Мы ходим в дельфинарию» У Вани в детском саду есть мальчик, который старше его на год. В таком возрасте, когда Ване четыре года, это не разница, это – просто пропасть. Вася кажется ему, наверное, взрослым дядькой, а то и стариком. Ваня, скорее всего, может разглядеть морщины

Ходим в гости

Из книги Необычная книга для обычных родителей. Простые ответы на самые част(н)ые вопросы автора Милованова Анна Викторовна

Ходим в гости Итак, отправляемся в гости. Разумеется, пока ребенок маленький, по гостям он ходит исключительно в сопровождении родителей, и в этом большой плюс, так как многие правила этикета берут на себя взрослые. От малыша же требуется просто копировать поведение

Мы с Кирхгофом ходим парой

Из книги Великие научные курьезы. 100 историй о смешных случаях в науке автора Зернес Светлана Павловна

Мы с Кирхгофом ходим парой

Ходим на руках

автора Вознюк Наталия Григорьевна

Ходим на руках Положите ребенка животиком на мяч (диаметр 20–30 см), придерживая за ножки, слегка толкайте его вперед-назад. Это упражнение не только улучшает координацию движений, но и развивает ручки малыша.Затем упражнение можно усложнить: держите ребенка за ножки,

«Ходим восьмеркой»

Из книги Полная энциклопедия современных развивающих игр для детей. От рождения до 12 лет автора Вознюк Наталия Григорьевна

«Ходим восьмеркой» Установите кегли или большие кубики цепочкой на расстоянии примерно в 50 см друг от друга (начинайте с 2 предметов).Ребенок должен пройти восьмеркой между ними.Данное упражнение не только улучшит координацию, но и научит ребенка видеть

Мы с Тамарой ходим парой

Из книги Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений автора Серов Вадим Васильевич

Мы с Тамарой ходим парой Из стихотворения «Мы с Тамарой» (1933) детской поэтессы Агнии Львовны Барто)(1906-1981).Шутливо-иронически: о людях, всюду появляющихся

«Мы с друзьями ходим в баню…»

Из книги Остеохондроз и плоскостопие у мужчин. Супермен и соломинка. Профилактика, диагностика, лечение автора Очерет Александр

«Мы с друзьями ходим в баню…» Из дневника врача: …Вадим Георгиевич сегодня пребывает в благодушном настроении. Спина не болит. Курс лечения практически закончен. – Знаете, доктор, чего мне больше всего хочется? – Чего же? – В баньке попариться. Но старинному, с

Мы не ходим в детский сад

Из книги Шестеро в доме, не считая собаки автора Сталькова Ирина Львовна

Мы не ходим в детский сад Я уже говорила о наших семейных принципах и о том, что первый из них - равенство. Детей в семье много, значит, вопрос о воспитании коллективизма, о том, как все разделить на всех, решается ежедневно в рабочем порядке, без помощи яслей и детского сада.

Ходим по золоту

Из книги Литературная Газета 6364 (№ 12 2012) автора Литературная Газета

Ходим по золоту Ходим по золоту ГЕРЦЕН - 200 Я познакомился с произведениями Герцена довольно поздно, мне было уже около тридцати, и с тех пор постоянно возвращаюсь к его творчеству. Случайно приобрёл (что показательно - на уличном книжном развале) разрозненные тома

9. Потому-то и далек от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждем света, и вот тьма, - озарения, и ходим во мраке. 10. Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми - как мертвые. 11. Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби

Из книги Толковая Библия. Том 5 автора Лопухин Александр

9. Потому-то и далек от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждем света, и вот тьма, - озарения, и ходим во мраке. 10. Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми - как мертвые. 11. Все мы ревем, как медведи, и

3. и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему (Исааку) жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,

Из книги Толковая Библия. Том 1 автора Лопухин Александр

3. и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему (Исааку) жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу, "и клянись мне Господом Богом... что ты не возьмешь..." Это - первая, отрицательная сторона миссии Елиезера: ему запрещалось брать Исааку в